Ăn cơm với cáy thì ngáy o o, ăn cơm với thịt bò thì lo ngay ngáy
Direct English translation
Eating rice with crab, one snores o o; eating rice with beef, one worries restlessly.
Equivalent English version
Uneasy lies the head that wears a crown
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng sống đạm bạc, ăn uống đơn sơ thì thường thanh thản, ngủ yên; còn khi ăn ngon, sống khá hơn thì lại dễ sinh lo nghĩ, thấp thỏm. Thường dùng để nói vui hoặc nhắc rằng hưởng thụ và sung túc chưa chắc đem lại sự an nhàn.
English explanation
It means that a plain, modest life often brings peace and easy sleep, whereas better food and greater comfort can bring worries and unease. It is often used humorously to suggest that prosperity and enjoyment do not always lead to a carefree life.
Variants
- Ăn cơm cáy thì ngáy o o, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy
- Ăn bò thì lo ngay ngáy, ăn cáy thì ngáy
- Ăn cáy ngáy o o, ăn bò lo ngay ngáy
- Ăn cáy ngáy o o, ăn thịt bò lo ngay ngáy
- Ăn cơm cáy thì gáy o o, cơm thịt bò thì lo ngay ngáy
- Ăn cơm với cáy thì ngáy oo, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy
- Ăn cơm mấy cáy thì ngáy o o, ăn cơm thịt bò thì lo ngay ngáy